Анна Болава

ВО ТЬМУ

350

Во тьму. Роман / Пер. с чешского и прим. А. Агаповой. / СПб.: Издательство «Симпозиум», 2018. — 312 с.

ISBN 978-5-89091-526-9

Формат 120×187 мм, мягкая обложка.

Категория:

Нет в наличии

Липа, зверобой, мелисса, календула… Вся жизнь Анны подчинена круговороту цветения и сбора лечебных трав. Ради них она рвет все связи с внешним миром, только среди трав она чувствует себя живой, не замечая боли и крови — ни своей, ни чужой.

Роман «Во тьму» (2015) — хроника одного одиночества на фоне мирного благополучия современного чешского городка, глубоко личное повествование «несостоявшегося члена общества», тихая песня неприметной лесной русалки.

За эту книгу Анна Болава в 2016 г. была удостоена престижной чешской литературной премии «Магнезия литера».

P.S. Более искушенный читатель возможно увидит в романе «Во тьму» сюжет самой загадочного произведения в книжной истории Европы — знаменитой (и до сих пор непрочитанной) «рукописи Войнича».

Книга издана при поддержке
Kniha je vydána za podpory

От переводчика:

«Книга „Во тьму“ получила в 2016 году престижную премию Magnesia Litera. Жюри подчеркнуло, что в своем дебютном романе Болава предстает как „замечательный стилист, способный удержать читательское внимание“. В переводе я старалась сохранить авторский стиль — сочетание метафор и поэтических образов с разговорными и грубо-просторечными выражениями. В чешском тексте встречаются загадочные, непривычные обороты, в переводе они тоже были воспроизведены (дико спрашивает, дырявая рука, прекрасный чудовищный сорняк). Наконец, речи рассказчицы Анны Бартаковой свойственно преувеличение и гротеск, и эти черты по возможности были сохранены в русском тексте романа.

Mary Zakruchenko:

О сборе лекарственных трав она говорит, как о возлюбленном. Сбор лекарственных трав – это её жизнь. И это не просто слова. Настоящий Мастер, Анна меняется под воздействием своего дела. И чем лучше она в нём, тем глубже уходит к истокам своего дара, во тьму, тем меньше остаётся в ней человеческого… В какой-то момент одержимость Анны превращает роман в боди-хоррор.

Анна Болава написала, а Анна Агапова чудесно перевела (да, под обложкой романа сразу три Анны: автор, переводчица и главная героиня) книгу-заговор, книгу лета, полную гоголевских мотивов и опасностей, которые таит в себе тёмная сторона человеческой природы. Но ещё такое полное погружение в своё дело, как у Анны – это прекрасная метафора состояния творческого потока, когда в порыве вдохновенной работы забываешь о физических нуждах, и просто «летаешь» в своей работе, отдаёшься ей полностью.

Читать полностью

РЕЦЕНЗИЯ

У Анны Болавы та же ситуация. «Во тьму» – это роман про травницу, которая собирает травы и ничего больше от жизни ей не надо. Но тут ситуация интригующе-двояка, как в квесте из «Ведьмака» – травница в конце может обернуться вампиром, а может и пригласить ведьмака на сеновал вечерком. А может и то и другое. Патологическая история, в которой сначала вживаешься в образ травницы, потому что Болава действительно показывает это изнутри и со знанием дела, а потом – и про болезнь, которая невольно передаётся читателю.
Подробнее на livelib.ru:

АННОТАЦИЯ:

Липа, зверобой, мелисса, календула… Вся жизнь Анны подчинена круговороту цветения и сбора лечебных трав. Ради них она рвет все связи с внешним миром, только среди трав она чувствует себя живой, не замечая боли и крови — ни своей, ни чужой.
Роман «Во тьму» (2015) — хроника одного одиночества на фоне мирного благополучия современного чешского городка, глубоко личное повествование «несостоявшегося члена общества», тихая песня неприметной лесной русалки.
За эту книгу Анна Болава в 2016 г. была удостоена престижной чешской литературной премии «Магнезия литера».
P.S. Более искушенный читатель возможно увидит в романе «Во тьму» сюжет самой загадочного произведения в книжной истории Европы — знаменитой (и до сих пор непрочитанной) «рукописи Войнича».
Подробнее: https://www.labirint.ru/books/679906/

 

 

Детали

Вес 290 g
  1. Идеальное золотое сечение из 3-х Анн издательства Симпозиум: Анна Батракова, Анна Болава, Анна Агапова. Как верно подметила моя знакомая, существует «состояние Хёга», так и у меня с первых же страниц в душе поселилось «состояние Анны», все смешалось: и внутренний диалог Анны Батраковой, и безумная лиричность Анны Болавы, и виртуозный, деликатный перевод Анны Агаповой. 3 Анны вели меня за руку через все повествование: вместе с ними я влюбилась в неизвестный мне южночешский городок, вместе с ними ощутила июньскую жару в Праге, пьянящий аромат липы на чердаке, прохладные капли дождя на коже, вместе мы собирали хвощь, календулу, коровяк, яснотку, березовый лист, зверобой, чистотел. «Хвощь коварен», ягоды бузины почти что не теряют в весе, «чистотел — это сорняк», травы нужно «переворошить и пожамкать». Уже на половине книги я хочу приготовить вино из мелиссы, насушииь апельсиновой цедры и полакомиться рогликом, сидя во дворе Анны и любуясь бесчисленными цветами в горшках её соседки Марцеллы. Для меня Анна Батракова — Жизель во втором действии балета «Жизель» композитора Адольфа Адика из легенды Генриха Гейне — вила, вилиса, русалка…Анна Болава — чешский Гоголь, а «Во тьму» — «Вий наоборот»: мистицизм захватывает полностью и с первых же страниц я наблюдала за 2-мя разными Аннами — Анна современная и Анна потусторонняя с чердаком, наполненным ночными шорохами, исчезнувшими ножницами для сбора трав, целебными свойствами холодной воды…Если Вы всё ещё читаете эти строки, то знайте: «Сбор трав по-крупному — не для слабых духом» (Анна Батракова).

Добавить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

https://symposium.su/